会给人一种不耐烦的感觉
如果面对面交流还行
但如果是在网上聊天
很有可能引起误会
当我们想表达 “我知道”“我懂了”
最好用I see,I understand
这样才能和外国人愉快的交流
▼
I can totally relate.
我懂,我很有同感。
大家都知道 relate 是「使...有联系」,那这句话怎么翻译呢?是指「我能完全联系吗」?是不是有点怪怪的?
这句话正确翻译是「我有同感,我懂你」,用到了relate的另一层含义:发生共鸣。例如当朋友找你诉苦时,你就可以拍拍她的肩膀说I can totally relate.来安慰他。
关于relate的这个用法,举个例句更直观。
I struggle to balance between work and family, and I believe most people canrelate.
我很难在工作与家庭间取得平衡,我相信大部分的人都有同感。
此外,当 relate to 后面接的名词是人时,通常是表达「有血缘关系」。
Are you two relate to each other ? You guys look so alike!
你们两个有血缘关系吗?你们长得好像!
▼
I love you so bad.
我爱死你了!
这句话真的超级容易按字面翻译,是不是第一眼见到这句话时,以为是「我就爱你坏坏的」?但正确含义是「我是如此的爱你」。
有一个句型:I want to + V. + so bad =我超想要… 这里的 bad 其实是 badly 这个副词的非正式写法。badly 的意思就跟 very much 一样,用来表达「非常」。
举个例子:
I want to pee sobadright now. Can you pull over?
我现在超级想要尿尿,你可以在路边停一下车吗?
▼
Have a good one!
祝你有个美好的一天!
你可以说 Have a good day / night / evening,但如果懒得选,直接综合在一起就是 Have a good one 了!返回搜狐,查看更多